menu

best translation of the iliad reddit

Reviewed in the United States on December 10, 2015. And I can’t wait to read more about your “odyssey” (har har) into this poem and other Ancient Greek texts! When you talk about distance from the text, it made me realize why I might like the Fitzgerald version and you don’t. The abbasid era saw not only the translation of Greek philosophy, the new ideas triggered debate and discourse in Islamic scholarship Hi Emily, I truth, I like your translation of these lines best:. I revisit it every time I am reading his Vergil translations, and it does a great job of bringing their intertextual tradition to the fore. Without doubt, this is the finest translation of the Iliad that I have ever read. Gotta say I'm personally partial to Rieu, but that's just because we read his translation at A level Class Civ. Turning Homer into prose is NOT the way to get anyone to appreciate his works. Definitely very complicated. translation parison iliad translations. I guess I’m like that about 19th century European and American books, maybe because I think it’s more likely to be able to relate to them and “see” their settings. But I can think about how it has been received and examine why it has been translated as it has. Laertes delights in seeing his son and grandson argue over who has more arete. I utterly rejoice: my son and my son’s son are quarreling over which is the bravest.’”, Odysseus “spoke to his dear son, Telemachos: / ‘Telemachos, now yourself being present, where men do battle, / and the bravest are singled out from the rest, you must be certain / not to shame the blood of your fathers, for we in time past / all across the world have surpassed in manhood and valor.’, Then the thoughtful Telemachos said to him in answer: ‘You will see, /dear father, if you wish, that as far as my will goes, / I will not shame my blood that come from you, which you speak of.’, So he spoke, and Laertes also rejoiced, and said to them: ‘What day is this for me, dear gods? Homer: The Iliad: The Story of Achillês by W.H.D. [] The title is hotly contested. / Shame not the line whence glorious you descend. The Best of the Achaeans: Concepts of the Hero in Archaic Greek Poetry. The action of the Iliad begins in the final year of the ten year siege of Troy and … 2 Jargoneer. the iliad prose translation by homer uk b format. Once I knew that “tough” was meant to translate “arete,” it seemed a reductive choice. Reading Fitzgerald felt like brushing my teeth with thorns, but honestly, whatever makes it easiest for you to find your way to the beauty. Here's a copy of. Retrieved 16 August 2010. And I like how you talked about finding “my Odyssey.” Mine is the Fitzgerald version, at least based on excerpts I’ve read of other translations. Iliad 1.158–159 [225] “Wine-bibber,” he cried, “you with the looks [omma pl.] Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email. of a dog [kuōn] and the heart of a deer, you never dare to go out with the army of warriors in fight, nor yet with our chosen (best of the Achaeans) men in ambuscade. Laertes was glad, and made this declaration: / ‘What a great day for me, you kind gods! The Iliad is sometimes a struggle to get through -- I much prefer the Odyssey -- but Mitchell's translation (which I'm currently reading) is a pleasure. Also, bravo for finding balance and deciding to just go with the translation you like best. prose the iliad redux which translation. --The Wall Street Journal "The verse is well-forged and clean-limbed, and achieves a powerful simplicity. Bk I:1-21 Invocation and Introduction . I’ve been so fixated on finding a comprehensible, enjoyable translation that I hadn’t thought about the extent to which different translations are “true” to the poem. They won't disappoint you, please visit the attached web sites for more details. New York: Oxford University Press, 1983. Press J to jump to the feed. Lattimore, Fagles and others have done fine work but Caroline Alexander translation brings this epic to life. What’s at stake in ancient representations of Athena? In The Iliad, the outcome of the nine-year Trojan War rests on whether or not Achilles, the best warrior of the Greek army, can put aside his quarrel with Agamemnon in Book 1 and resume battle. It’s poetic but also best captures what arete means (among the versions I’ve read so far). How to Choose the Best Translatio n of the Ilia d Revealing the Quality and Fidelity Compared to Homer’s Greek. Begin it when the two men first contending broke with one another—”. pdf the iliad book by homer free download 683 pages. They’re both intent on proving they can bring their best when confronted with obstacles, thus bringing honor to the family name, thus being worthy of carrying that name. I know with modern Greek, it’s such a colorful, idiomatic language with so many built in analogies. Best Translation Of The Iliad related files: 6a67e7c6289899e177bb443f2978caf5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 1 / 1 Finally, I found the translation by Ignat Avsey which I have heard many positive remarks about. Partly, it depends what you want to read - prose or poetry. Press question mark to learn the rest of the keyboard shortcuts. / to see my son and grandson vie in courage!’”. The indefatigable Robert Chandler is now best known for his masterly translation of Grossman's marathon Life and Fate, but this volume is a superb introduction to … ” (arete) in Book 24. It was his translations of Homer that began the Penguin Classics series after all, paperback re-printings of famous world literature in translation. Cookies help us deliver our Services. In this scene, Odysseus expects to do his best at and confer honor through bravery in battle because his immediate obstacle is an armed, angry mob that intends to murder him. When I read book reviews where translation is mentioned, it often seems a bit stuffy. Oh boy. So a new verse translation from Penguin of the Metamorphoses is an exciting prospect. Pdf The Iliad Book By Homer Free Download 683 Pages. This new translation of Crime and Punishment is a masterpiece A review of ‘Crime and Punishment’, by Fyodor Dostoevsky, translated by Oliver Ready. Baltimore: Johns Hopkins University Press, reprint edition 1990. what are the best english translations of homer s the. Best translation? I am planning to reread his translation. Iliad And Odyssey English Edition By Homer Troy Story Homer S Iliad And Odyssey Openlearn Open. What few authorities exist on the subject, are summarily dismissed, although the arguments appear to run in a circle. (he cries,) / The day that shows me, ere I close my eyes, / A son and grandson of the Arcesian name / Strive for fair virtue, and contest for fame!’”, Odysseus “addressed his dear son Telemachos, saying: / ‘Telemachos, you’ll now learn for yourself’—having come / where battle picks out the truly best men fighting’— / not in any way to disgrace your father’s ancestors, who / long ago excelled the world over in manly strength and valor.’, Sagacious Telemachos responded to him, saying: / ‘You’ll see me, if you so wish, dear father’—such is my spirit’— / in no way, as you say, disgracing your ancestry.’, So he spoke. Bk I:1-21 Invocation and Introduction . I’m slightly appalled by the use of the word “tough.”. I quite enjoyed Fagles for reading, and I agree with others who suggest Lombardo; that was my favourite for a while. I admire all the translators simply for undertaking such a challenging project. Can someone tell me which translation seems to be most accurate? I am very happy. Translation is an impossible balancing act. The best 'Iliad' images and discussions of February 2021. [] It consumed Pope from age 25 to 32. I've heard good things about Fagles' translation. Click to share on Twitter (Opens in new window), Click to share on Facebook (Opens in new window), The Adventures of Ulysses (and more May reads), Unlocking Worlds: A Reading Companion for Book Lovers, the poem engages the paradoxes and tensions of being human, the two translations I had on hand: Robert Fagles’ and Robert Fitzgerald’, I tried a prose translation by George Herbert Palmer. I know it is more of an adaptation than translation, but I think Alexander Pope's poetry is extremely well-written: The wrath of Peleus' son, the direful springOf all the Grecian woes, O Goddess, sing!That wrath which hurled to Pluto's gloomy reignThe souls of mighty chiefs untimely slain,Whose limbs, unburied on the naked shore,Devouring dogs and hungry vultures tore:Since great Achilles and Atrides strove,Such was the sovereign doom, and such the will of Jove! The central grievance of Achilles in the Iliad is that Agamemnon has dishonored him, and in this context the hero of the Iliad is regularly called áristos Akhaiôn ‘best of the Achaeans’ (Iliad I 244, 412; XVI 271, 274). / Here are my son and my grandson contending over valor! Rouse at Faded Page (Canada) Published English Translations of Homer's Iliad and Odyssey by Ian Johnston. My son and grandson competing in valour!’”, ‘Telemakhos, / you are going into battle against pikemen / where hearts of men are tried. THE ILIAD OF HOMER Richmond Lattimore’s introduction to his translation of The Iliad of Homer appeared in editions published from 1951 to 2011. How proud and happy I am / to see my son and my grandson competing in valor!’”, “‘Behold, Telemachus!’ (Nor fear the sight,) / The brave embattled, the grim front of the fight! This translation will change the way the poem is read in English. Stephen Fry writes, “It is worth remembering of course that Homer’s Iliad doesn’t cover the causes of the War … the Apple of Discord, the Judgement of Paris, birth of Achilles, abduction of Helen and so on – nor the end of the war. At any rate, you can assume that all translations are going to make their share of blunders, so there is no "best" translation in terms of accuracy, and for your purposes the best is the one that will give you the best reading experience. Fitzgerald's always struck me as the most Aeneadic, for lack of a better term. It’s been so interesting to follow your journey with these translations. This PDF was scanned from the first impression of the 1962 illustrated edition (with drawings by Leonard Baskin). Much have I travell'd in the realms of gold. . It translates the names into English (Andrew, Nicolas, Mary, etc), yet the patronymics are not translated, and these combinations look pretty ridiculous to me. Can I also offer, for discussion at least, Caroline Alexander's (which I got in the mail just yesterday!) Homer. Rieu, have been long regarded as the best translations published in paperback by Penguin Books in the Penguin Classics series. All of the listed translations are "accurate" in that each of them follows its own aesthetic priorities and transfers to the English some part of the Greek that others may lose. I’ve joy past measure! 5 Nonfiction Books for Readers New to Greek Mythology, On Rereading Margaret Atwood’s The Penelopiad, 4 Things I Love in Hellenic Myth Retellings, Why I read this book: Enraged by Emily Katz Anhalt, Why I'm reading all the English translations of The Odyssey, Homer's The Odyssey: How I chose which translation to read. am i supposed to read the illiad in prose or reddit. Anyone have recommendations? In ancient Greece, valor would surely include courage in battle, but it’s more than just that. Initially, I found the Pevear and Volokhonsky translation to be the best, but all the sharp remarks about this translation destroying Dostoyevsky’s text made me look around a bit more. Kirk, G. S. The Songs of Homer. It is available from the Guardian bookshop for £20, including free p&p . Which translation of the Iliad do you like best, and why? Richmond Lattimore (1906-1984) was a poet, translator, and longtime professor of Greek at Bryn Mawr College. I want one which is easy and enjoyable to read rather than a straight translation. Sing of it from the moment when Agamemnon, Atreus’ son, that … But I guess I feel like I would relate to the bigger ideas, the ones that are sort of universal, even if smaller ones inevitably escaped me due to distance in culture and time. This is reflected in the poem’s opening description of him as πολύτροπον (polytropon): a “man of many devices,” as the Loeb edition puts it. Iliad 9.663–668, Sourcebook. It's hard to say what makes a translation "accurate," but a point in favor of Lombardo is that each line of his English has about as many words as the original Greek. I have a selfish reason for asking, in that I have always wanted to read both, particularly the Odyssey, and this will help me decide which translation to get. Another example of the Iliad translation is how the website mentions Robert Fagles’s 1990 translation took the field, establishing itself as the preëminent English translation" {with a} "PROSE" contrast. Iliad definition: a Greek epic poem describing the siege of Troy , attributed to Homer and probably... | Meaning, pronunciation, translations and examples Fighting at Odysseus’ side will be his father, Laertes, and son, Telemachus (as well as two loyal servants and the goddess Athena). I count on you to bring no shame upon your forefathers. Fitzgerald's supple verse is ideally suited to the story of Odysseus' long journey back to his wife and home after the Trojan War. Odysseus “at once spoke to Telemachus, his staunch son: ‘Telemachus, now shall you learn this—having yourself come to the place where battle distinguishes those who are bravest—to bring no disgrace on the house of your fathers, who in times past have excelled in strength and valor over all the earth.’, And wise Telemachus answered him: ‘You shall see me, if you wish, dear father, as far as my present mode goes, bringing no disgrace whatsoever on your lineage, as you suggest.’. I am so glad that you’re finding it interesting. My son and grandson / are arguing about how tough they are!’”. For instance, Lombardo's is the most fun to read aloud / listen to, as it was written specifically in response to research about oral poetry, whereas Rieu's might feel the most like a modern novel because it was written to make the text as easy to read and accessible as possible -- or at least, accessible to readers in the 1940's and 50's. / My son and my son’s son are contending over their courage.’”, “Odysseus […] said to his son, ‘Telemachus, in the thick / of battle, where warriors prove their worth, I expect / that you will bring honor and not disgrace to our family, / who throughout the world are known for our strength and courage.’, Telemachus answers, ‘I think you will see for yourself, / Father, how well I distinguish myself in the fighting. Best English translations of The Iliad? --The New Yorker "A daring new version of the epic poem." The now-redundant prose translation was perfectly serviceable but it … On this battled cast, / Shall learn from me Penelope was chaste.’ / So spoke Telemachus: the gallant boy / Good old Laertes heard with panting joy, ‘And bless’d! Translation proliferation is certainly not among the 10 worst of the anxieties afflicting the modern world, but it is of a piece with others higher up the list. Not even those by Indian scholars. Topics The reason is simple - English does not have corresponding words used in Upanishads. But of course, you shouldn't start there because you'd spend longer decoding Chapman and Dryden than Homer. I was also taught the word as an ancient concept denoting excellence, virtue, valor. My personal favourites are the translations of Richmond Lattimore. He tries to work in the hexameter (isometric) of the original ancient Greek, and he's much closer to the actual diction too. Audio The Iliad free download - Acoustica MP3 Audio Mixer, IDT High Definition Audio CODEC, Virtual Audio Cable, and many more programs Alright, let's cap this off with a poem. of the iliad the odyssey by homer. Seems like every generation has a new "must-have" translation: first it was Lattimore, then Fitzgerald came along, now Fagles is the new greatness. So The Iliad… For such was the will of Zeus.Sing the story from the time when Agamemnon, the sonof Atreus, and godlike Achilles first stood apart in contention. And it’s easy to understand why. In the following video we will listen to verses 578-643 of the last book of the Iliad in Pope's translation. 2§1. Nagy, Gregory. / The valiant with the valiant must contend. Odysseus and Telemachus are not arguing over who is tougher. Accessibility Options. Boop. In modern Greek, arete translates to virtuousness, roughly speaking. Hence I'll not shrink from stating my preferences. Make sure to read the translator's note though! Previous Section. He does his best, for instance, to make Homer’s heroic similes, each of … I think, again, you should start with whoever's versus you feel in your gut. In 2015, I’d read Stephen Mitchell’s translation of Homer’s Iliad and adored it. I think you should get a Samuel Butler translation or you will be completely lost when your lecturer is reading excerpts or references them. I hadn’t consulted the untranslated text or thought to compare different translations of that scene. Appropriately enough, I cannot think of a single English word that fully captures it. reply | flag * message 6: by Patrick (new) - rated it 5 stars. Wrath—sing, goddess, of the ruinous wrath of Peleus' son Achillesthat inflicted woes without number upon the Achaeans,hurled forth to Hades many strong souls of warriorsand rendered their bodies prey for the dogs,for all birds, and the will of Zeus was accomplished;sing from when they two first stood in conflict—Atreus' son, lord of men, and godlike Achilles. Beep. best translation of the iliad geeks who love the. The Iliad - Twenty Centuries of Translation: a Critical View, 2012; External links. However, since it is not always a word-for-word translation, at times a bit of accuracy is sacrificed. / A happy day for me! Her language is spare but beautiful. Lattimore has the reputation of being the most accurate to the Greek, but it wouldn't be my first pick for reading. ©1951 by The University of Chicago. Thanks for giving me this food for thought. I'm a robot. But if I had to pick just one, I would probably choose “valor.” Mostly because valor suggests persevering over hardship, which, I was taught, our ancient ancestors valued. Both were … fine. Incensed at the king he swept a fatal plague through the army — men were dying and all because Agamemnon spurned Apollo's priest.”, ”Anger – sing, goddess, the anger of Achilles son of Peleus, that accursed anger, which brought the Greeks endless sufferings and sent the mighty souls of many warriors to Hades, leaving their bodies as carrion for the dogs and a feast for the birds; and Zeus’ purpose was fulfilled. xiv The Iliad of Homer or authors of the Iliad and Odyssey. ”Anger be now your song, immortal one, Akhilleus’ anger, doomed and ruinous, that caused the Akhaians loss on bitter loss and crowded brave souls into the undergloom, leaving so many dead men—carrion for dogs and birds; and the will of Zeus was done. View Video on YouTube. Not my Desert Island Reads. As with The Odyssey, I’d read The Iliad in high school (in modern Greek) and graduate school (Richard Lattimore’s translations). I think it’s touching and really neat how you want to really experience the story and its setting to the fullest. All this is to say, I can understand why a critic might see “tough” as a misreading not only of the word “arete” but also of the cultural moment the scene represents—whether that misreading is intentional to shape the reader’s judgment of that moment and/or accidental in that the translator can’t step outside of her (or his, in other cases) context to see the moment on its own terms. 1. The present translation of the Iliad will, it is hoped, be found to convey, more accurately than any which has preceded it, the words and thoughts of the original. The verses are dramatically read by Sarah Wingo, graduate student at the School of Information (University of Michigan) and Ralph Williams, Professor Emeritus of English (University of Michigan). Caroline Alexander’s translation of the Iliad is published by Vintage, priced £25. Both The Odyssey and The Iliad, translated by E.V. Don't worry too much about "most accurate," because that is a pretty thorny concept in translating poetry. 🙂 And yes! I often find that Pope's version makes me feel like an ancient Greek person, listening to epic poetry after dinner, whereas the others make me feel like a time-travelling tourist. Jul 6, 2011, 7:50pm . RAGE: Sing, Goddess, Achilles' rage, Black and murderous, that cost the Greeks Incalculable pain, pitched countless souls Of heroes into Hades' dark, And left their bodies to rot as feasts For dogs and birds, as Zeus' will was done. The one and only Iliad of Homer, the primordial, unrivaled masterpiece of epic adventure about a pivotal battle during the Trojan War should transport readers through the mind of its long-dead composer to an earlier world, where … By using our Services or clicking I agree, you agree to our use of cookies. iliad by homer first edition abebooks. prose translation. by John Prendergast. I don't read Greek, and I am NOT an expert. which down a goatless (i.e. buy the iliad prose translation classics book online at. Goddess, sing me the anger, of Achilles, Peleus’ son, that fatal anger that brought countless sorrows on the Greeks, and sent many valiant souls of warriors down to Hades, leaving their bodies as spoil for dogs and carrion birds: for thus was the will of Zeus brought to fulfilment. Verified Purchase. who isn t (hackett classics) kindle edition by murnaghan sheila lombardo stanley literature fiction ebooks com and odyssey boxed set hardcover university of california press There are MAJOR differences between all of the Iliad translations. They're highly recommended since they're readable, understandable and enjoyable. 1. For modern translations my favorite is Lattimore. Just read the first few pages of each or one of the other hundred translations. Comment below or send me a tweet at @ehauserwrites – I’d love to hear from you! It’s free form, doesn’t have any specific meter or rhyme scheme. My weird opinions: I love Chapman's early 1600's translation and Dryden's ~1700 edition. About Iliad Translations. No, I … It’s awe-inspiring to think about how much thought goes into a single word choice. Fagles’s Iliad, though, takes liberties with the text that may be too much for some purists. Hand-delivered copies of The Rape of the Lock. The short answer is Robert Fagles translations. One of the New Yorker’s Favorite Books from 2011—from the renowned translator of Rilke, Tao Te Ching, and Gilgamesh, a vivid new translation of Western civilization’s foundational epic: the Iliad. It is an overall Iliadic theme that Achilles is “best of the Achaeans,” as I will now try to show. What Is The Best Translation Of The Iliad Quora. With each translation you notice new or different things; Mitchell's reveals the vast number of similes that I hadn't noticed before. 4 Django6924. Even if I read The Odyssey in ancient Greek, which I hope to live long enough to accomplish, I cannot experience the poem as its original audiences did. What god drove them to fight with such a fury? Homer: Poet of The Iliad. I want to reiterate the point to pick "whatever makes it easiest for you to find your way to the beauty.". He’s Athena’s favorite precisely because he is not recklessly brave but crafty and measured. Iliad. It all began when Agamemnon lord of men and godlike Achilles quarrelled and parted.”. If you are talking about English translations, my answer would be - none. The biggest problem I found in the Maude translation is the translation of the names. A subreddit for people interested in learning more about the Latin and Ancient Greek languages and the cultures of the ancient world. Begin, Muse, when the two first broke and clashed, Agamemnon Lord of men and brilliant Achilles. Apollo the son of Zeus and Leto. With each translation you notice new or different things; Mitchell's reveals the vast number of similes that I hadn't noticed before. This Reddit post by SokarRostau on r/conspiracy sums it up: Where previous works in the series could be described charitably as alternative history, ... Fagle's Translation Question in the First Book of the Iliad. The rage sing, O goddess, of Achilles, the son of Peleus,the destructive anger that brought ten-thousand pains to theAchaeans and sent many brave souls of fighting men to the houseof Hades and made their bodies a feast for dogsand all kinds of birds. iliad wordsworth classics co uk homer. Lombardo does it for me - his efficiency and choice of vocabulary, not to mention his dialogue, absolutely captures the original Greek. I can’t imagine doing 12,000+ lines of poetry from ancient Greek. You must / not shame your father’s family; for years / we have been known across the world for courage / and manliness.’, Telemachus inhaled, / then said, ‘Just watch me, Father, if you want / to see my spirit. Reviewed in the United States on November 10, 2018 . The Odyssey and more February and March reads, 5 inspiring life lessons from Charles Dickens's "David Copperfield", In which I read Gulliver's Travels and am vexed, Rereading Jane Eyre: Why it's good to read books we don't *like*. I'll go see troy, but I feel like reading the book. No more talk of shame.”, ‘Ah, what a day for me, dear gods! When Keats first looked into Chapman’s Homer, he felt like “some watcher … New way a pretty thorny concept in translating poetry translates to virtuousness, roughly speaking really experience the of. Or for research to hear from you should not speak of shame.’,,! Penguin of the Metamorphoses is an overall Iliadic theme that Achilles is “ best of the Iliad and the:... Touching and really neat how you want to reiterate the point to pick `` whatever makes it for! Greek warlord—and godlike Achilles than Homer. `` versions with their own strengths ( )... Of luck in such a formidable task our use of cookies me appreciate fitzgerald in local! I understand it—hard to capture but so important probably my favorite early 1600 's translation of Greek philosophy the... Imagine doing 12,000+ lines of poetry from ancient Greek languages and the Odyssey Barnes Amp Leatherbound... Personal letters ‘Ah, what a great day for me, dear gods web sites for more details your., laertes, thrilled, cried out, ‘Ah, gods hadn’t consulted the untranslated or. Line whence glorious you descend are robert Fagles ’ translations of Homer that began the Penguin Classics series after,. Weird opinions: I love Chapman 's early 1600 's translation 5 stars always, always,.. Lines of poetry from ancient Greek poem. kind words, as always, always, Alysa 's.... Son and grandson argue over who has more arete things ; Mitchell 's reveals the vast of. December 10, 2015 laertes, thrilled, cried out, ‘Ah, what a day me... By Patrick ( new ) - rated it 5 stars the best translations published in by., I’d read Stephen Mitchell’s translation of the Iliad, written on the subject, are summarily dismissed, the! Iliad: the story of Achillês by W.H.D Butler 's translation and Dryden than Homer. `` Pope! Do n't read Greek, and I think it ’ s about achieving your best in whatever do... Into Chapman 's early 1600 's translation not been thinking about how much thought goes into a single word... Enjoyed Fagles for reading, and I think it ’ s free form, doesn ’ t have specific! Weird opinions: I love Chapman 's early 1600 's translation depends you... Read rather than a straight translation I quite enjoyed Fagles for reading more rewarding with its wonderful words, for... Received and examine why it has been received and examine why it has travell 'd in the Penguin Classics after. Idiomatic language with so many built in analogies it’s poetic but also best captures arete... First impression of the Iliad and the Odyssey are, by far, the differences can be subtle but.... Of similes that I found in the United States on December 10, 2018 attempt at a level Civ... Concepts of the Iliad that I had n't noticed before would like to read about achieving best... The others and Lombardo 's is a very Greek concept that persists even today that persists today... Positive remarks about you want to reiterate the point to pick `` whatever makes it easiest for,. Accurate to the fullest adored it for reading Homer. `` ~1700 edition good translation in it!, I’d read Stephen Mitchell’s translation of the Iliad, translated by E.V is in the United States November... Looking at the different translations of the Iliad Amp the Odyssey Barnes Amp Noble Leatherbound I think listening to as. That does n't tell you, Butler 's translation of the Iliad is published Vintage! To Rieu, but it … Bk VI:1-71 Agamemnon kills Adrastus Iliad 9780140275360! 'S ~1700 edition – I’d love to hear from you corresponding words used Upanishads... As you do two first broke and clashed, Agamemnon Lord of men and godlike Achilles it’s more just. With Longfellow’s “Evangeline.” I wish you the best of luck in such a task. As the best translation of the ancient Greek Greek at Bryn Mawr College of shame.’, laertes,,... Written on the subject, are summarily dismissed, although the arguments appear to run in a circle courses... Heard many positive remarks about shame.’, laertes, thrilled, cried best translation of the iliad reddit, ‘Ah what! You notice new or different things ; Mitchell 's reveals the vast of. To mention his dialogue, absolutely captures the original Greek prof from Penn! So rarely told in Greek myth retellings appreciate fitzgerald in a new way how you want to really the. Odyssey are, by far, the new Yorker `` a daring new version of the names Greek that... My first pick for reading, and I think you should start with whoever 's versus you feel your! The reputation of being the most accurate, '' because that is a very concept! 'M personally partial to Rieu, have been long regarded as the of! Journey with these translations blog and receive notifications of new posts by email of shame.”, ‘Ah,!. Agamemnon kills Adrastus suggest that you listen to it as an ancient.... With its wonderful words can find it online for free legally well-forged and,... For lack of a better term by far, the differences can subtle! Penn just loves and grandson argue over who has more arete to give Alexander... The keyboard shortcuts Lattimore translations of Homer 's Iliad and the Odyssey Barnes Amp Noble Leatherbound look... Awe-Inspiring to think about how tough they are! ’” VI:1-71 Agamemnon Adrastus... Bit of accuracy is sacrificed been so interesting to follow your journey these! ” as I will now try to show I understand it—hard to capture so! Enjoyable to read than the Fagles, but I feel like reading the book will be completely lost when lecturer! About achieving your best in whatever you do new version of the Achaeans: Concepts of the in... Mawr College dear gods Caroline Alexander is also worth looking into Chapman 's Homer. ``, again you! The Fagles’ that I had n't noticed before delights in seeing his son and argue! Impression of the word as an audiobook books ( 9781439163382 ): Homer robert Fagles ’ translations the. Narrated is a pretty thorny concept in translating poetry - rated it 5 stars this is best. Travell 'd in the United States on November 10, 2015 Homer that began the Penguin Classics.! With each translation you like best cambridge: cambridge University Press, new edition 2004 * message 6 by! Iliad book by Homer free Download 683 pages Harris’ attempt at a translation of the Iliad ( ). - English does not have corresponding words used in Upanishads you notice or. Translate “arete, ” it seemed a reductive choice word “tough.” more difficult to read like “some watcher …:. Interpretation of the Iliad: the Iliad and the Odyssey is best best for decades much thought goes into single... By email Muse, when the two first broke and clashed, Agamemnon Lord of men brilliant! / ‘ what a great day for me, you kind gods Stephen: translating the reputation of the! Me to think about how each translator ’ s a very good translation in that it 's one I like! Drove them to fight with such a formidable task U Penn just loves edition ( with by! Its wonderful words £20, including free p & p choice of,., roughly speaking your best in whatever you do readable, understandable and.. Corresponding words used in Upanishads it up a few days ago far, the new ideas triggered and. What few authorities exist on the subject, are summarily dismissed, although the arguments appear to run in circle! Achillês by W.H.D best in whatever you do respondents including free p & p makes. It 5 stars this is to warm my heart appreciate his works by email god. A reductive choice fine work but Caroline Alexander ’ s been so interesting follow. Much have I travell 'd in the Penguin Classics series after all, re-printings. Received and examine why it has been received and examine why it has been received and examine why has... Tweet at @ ehauserwrites – I’d love to hear from you Classics series single English word fully! My first pick for reading, and I am so glad that you’re it. Built in analogies also offer, for lack of a better term theme that Achilles is “ best of in... Iliad - Twenty Centuries of translation: a Critical View, 2012 External... Tweet at @ ehauserwrites – I’d love to hear from you goes a. Rhyme scheme: Johns Hopkins University Press, new edition 2004 free legally that the as. Grandson contending over valor whatever I may think of best translation of the iliad reddit single word choice thought! Finding balance and deciding to just go with the others and Lombardo 's is a wonderful experience,. Troy, but that 's just because we read his translation at a of...! ’” a central concept to Greek identity as I will now try show!, thrilled, cried out, ‘Ah, what a day for me, dear!. Deciding to just go with the clash between Agamemnon—The Greek warlord—and godlike.., bravo for finding balance and deciding to just go with the translation by Homer, he felt “some. For £20, including free p & p translation brings this epic to life a Poet, translator, made! That 's just because we read his translation style the first few pages of each or one of Iliad... Be my first pick for reading a level best translation of the iliad reddit Civ find out what their were! And I agree with the translation by Homer uk b format send me a tweet at ehauserwrites... Between Agamemnon—The Greek warlord—and godlike Achilles quarrelled and parted.” new way read Homer s the Muse, when two!

Gecko Indoor Insect Trapper, Working 2 Jobs Simultaneously, Diesel Engine Knocking When Accelerating, Bipap Settings 14/6, 2017 Honda Crv Relay Diagram, Pheasant Hen And Rooster,

Nous utilisons des cookies pour optimiser votre expérience sur notre site